Aki-Matilda Høgh-Dam mener ikke, at kvaliteten af den simultantolkning som hun så længe har efterspurgt var tilfredsstillende. Det siger hun til Morgen på RADIO IIII.
Statsminister Mette Frederiksen kaldte det historisk, da der for første gang nogensinde blev simultantolket fra grønlandsk til dansk i folketingssalen tirsdag.
Men kvaliteten af tolkningen var ikke god nok.
Det siger Aki-Matilda Høegh-Dam til Morgen på Radio IIII efter hun selv har hørt oversættelsen på bagkant.
-Selve tolkningen var ikke i top. Det kan vi jo alle sammen høre.
Ifølge Aki-Matilda Høgh-Dam talte hun bevidst langsomt, for at tolken kunne oversætte det hele. Men alligevel var der ting som manglede, siger hun.
-Der var rigtig mange nuancer, der blev misset, og det er jeg selvfølgelig ked af.
-Det plejer ellers at fungere fint i Grønland, hvor der bliver simultantolket i mange regi, tilføjer hun.
Det var Aki-Matilda Høgh-Dam, folketingsmedlem for Siumut, som havde ønsket tolkningen, fordi hun vil tale på grønlandsk til Folketinget. Det var under hendes tale, at simultantolkningen fandt sted.
Allerede i maj sidste år talte Aki-Matilda Høegh-Dam på grønlandsk i folketingssalen, og forud for mødet tirsdag havde hun fortalt, at hun agtede udelukkende at tale grønlandsk.
Det gjorde hun, selvom folketinget tidligere i år indførte en ordning, der betyder, at de grønlandske og færøske medlemmer får ekstra taletid, når de er på talerstolen til at oversætte deres taler, hvis de ønsker at afholde den på grønlandsk eller færøsk.
Aki-Matilda Høegh-Dam fortæller til Morgen på Radio IIII, at hun har sagt til Folketingets Præsidium, at hun håber, de i fremtiden vil finde tolke, som er højt kvalificerede i politisk tolkning og oversættelse.
Det er fortsat usikkert hvorvidt simultantolkning bliver fast inventar til debatter og spørgetimer i folketingssalen, og hvordan ordningen eventuelt skal sammensættes.